(Ver abajo para la versión en castellano)
I suppose my first post here should talk a little more about who I am and what I do.
In all likelihood, if you are reading my blog it's because you are someone who loves language, its nuances and its idiosyncrasies as much as I do. You should, therefore, understand that I had a terrible time trying to keep the content down on these pages, reducing my life and career to bullet points. "Be punchy", they say. "Keep it concise and simple"; potential clients don't have time to read flowing prose. But where's the fun in that? I'm a writer. I like playing with words and language, so this blog will be my escape hatch, a way to linguistic freedom where I will write about matters relating to my profession in any way I choose.
What do I do?
I am a translator, yet little is understood of this profession outside our own sector. Experience has taught me that very few people are aware of the work that goes into producing high-quality written translations if they have never tried it themselves. Translation is far more than just knowing equivalent words in another language, it is about understanding cultures and how people express themselves in different situations. I use a wealth of cultural and linguistic experience to create a polished finished product in another language.
Why is good translation so important?
We've all seen photos of mistranslated signs around the world, indeed there are websites and books dedicated to these hilarious faux pas ('Lost in Translation' being one of my favourites), but there is a more sinister reality lurking behind them. Neither the local restaurant offering 'little ponies' ('caballitos', or shrimps in batter), nor the hotel offering 'todavía agua' ('still water') intended their translated menus to cause hilarity. These translations were borne of a business' desire to attract more custom, to make more money. Yes Google Translate exists, and yes it can be useful if you need to get an idea of a short text in another language, but please don't use it to sell your company! I am constantly horrified by the amount of beautifully created websites that use an automatic translation tool for their English version. If you care about your corporate image, you need to invest a little time and money in a professional translation and localisation service. If you are a translator yourself I am sure you can empathise with my frustration, if you are a potential client, please take note.
Here is a case in point:
Some years ago a friend in the wine industry contacted me to say he had found a lovely, family-run winery that he would like to work with, but that its website in English was so bad he thought they couldn't care much about their business. As a result, he never even contacted them, but suggested I might. I had a look and immediately read something along the lines of: "Your grandfather founded the winery... your fathers continued...". I did contact them. I explained the problem and the fact they had lost business. They were very receptive, but I never heard from them again.
Translation and me
You will see from my pages of bullet points that I do many different types of translation (as well as interpreting, proofreading, etc.), but I think that the website issue perhaps best reflects the need for quality work. I care about how things are expressed and am painfully aware of the damage poor copy can do to a business. Technology is advancing at a lightning rate, but computers still can't understand meaning and message. Until they can, I shall continue to produce well-worded text to help cultures connect and businesses flourish.
I suppose my first post here should talk a little more about who I am and what I do.
In all likelihood, if you are reading my blog it's because you are someone who loves language, its nuances and its idiosyncrasies as much as I do. You should, therefore, understand that I had a terrible time trying to keep the content down on these pages, reducing my life and career to bullet points. "Be punchy", they say. "Keep it concise and simple"; potential clients don't have time to read flowing prose. But where's the fun in that? I'm a writer. I like playing with words and language, so this blog will be my escape hatch, a way to linguistic freedom where I will write about matters relating to my profession in any way I choose.
What do I do?
I am a translator, yet little is understood of this profession outside our own sector. Experience has taught me that very few people are aware of the work that goes into producing high-quality written translations if they have never tried it themselves. Translation is far more than just knowing equivalent words in another language, it is about understanding cultures and how people express themselves in different situations. I use a wealth of cultural and linguistic experience to create a polished finished product in another language.
Why is good translation so important?
We've all seen photos of mistranslated signs around the world, indeed there are websites and books dedicated to these hilarious faux pas ('Lost in Translation' being one of my favourites), but there is a more sinister reality lurking behind them. Neither the local restaurant offering 'little ponies' ('caballitos', or shrimps in batter), nor the hotel offering 'todavía agua' ('still water') intended their translated menus to cause hilarity. These translations were borne of a business' desire to attract more custom, to make more money. Yes Google Translate exists, and yes it can be useful if you need to get an idea of a short text in another language, but please don't use it to sell your company! I am constantly horrified by the amount of beautifully created websites that use an automatic translation tool for their English version. If you care about your corporate image, you need to invest a little time and money in a professional translation and localisation service. If you are a translator yourself I am sure you can empathise with my frustration, if you are a potential client, please take note.
Here is a case in point:
Some years ago a friend in the wine industry contacted me to say he had found a lovely, family-run winery that he would like to work with, but that its website in English was so bad he thought they couldn't care much about their business. As a result, he never even contacted them, but suggested I might. I had a look and immediately read something along the lines of: "Your grandfather founded the winery... your fathers continued...". I did contact them. I explained the problem and the fact they had lost business. They were very receptive, but I never heard from them again.
Translation and me
You will see from my pages of bullet points that I do many different types of translation (as well as interpreting, proofreading, etc.), but I think that the website issue perhaps best reflects the need for quality work. I care about how things are expressed and am painfully aware of the damage poor copy can do to a business. Technology is advancing at a lightning rate, but computers still can't understand meaning and message. Until they can, I shall continue to produce well-worded text to help cultures connect and businesses flourish.
Para dar comienzo...
Me parece que la primera entrada aquí deba explicar un poquito más sobre quién soy y qué hago.
Si has decidido leer este blog, es posible que seas un cliente que quiere saber más sobre la persona que va a encargarse de su trabajo tan preciado, pero lo más probable es que seas alguien a quien le encanta el lenguaje y sus matices tanto como a mí. En cualquier caso, entenderéis mi frustración a la hora de intentar expresar mi vida y mi carrera en una serie de puntos con viñetas en estas páginas. “Sé contundente”, dicen. “Que el texto sea conciso y sencillo”; los clientes no tienen tiempo para florituras. Pero eso no es nada divertido. Soy escritora. Me gustar jugar con las palabras y el lenguaje, así que este blog servirá como vía de escape, una manera de alcanzar la libertad lingüística, y dónde escribiré sobre temas relacionados con mi profesión a mi manera.
¿Qué hago?
Soy traductora, pero se sabe muy poco de esta profesión fuera del círculo reducido de mi sector. La experiencia me ha enseñado que muy poca gente es consciente del trabajo que involucra producir traducciones de alta calidad si nunca lo han intentado ellos mismos. La traducción es mucho más que conocer las palabras correspondientes en otro idioma, es conocer culturas y entender cómo las personas se comunican en situaciones distintas. Empleo toda mi amplia experiencia cultural y lingüística para crear un producto final impecable.
¿Por qué es tan importante una buena traducción?
Todos hemos visto carteles mal traducidos en distintos lugares del mundo, hay incluso páginas web dedicadas a ellas (‘Lost in Translation’ siendo una de mis preferidas), pero detrás de estas divertidas meteduras de pata lingüísticas yace una realidad más oscura. Ni el restaurante regional que ofrecía ‘little ponies’ (‘caballitos’, o gambas rebozadas), ni el hotel que ofrecía ‘todavía agua’ (‘still water’) tenían la intención de provocar tanta hilaridad con sus cartas. Estas traducciones surgieron del deseo de un negocio de aumentar su clientela, de ganar más dinero. Sí que existe el Google Translate, y sí que puede ser útil a la hora de sacar los puntos esenciales de un texto que necesitas comprender, pero ¡no lo utilices como herramienta comercial para promocionar tu negocio! Una y otra vez me dejan estupefacta las páginas tan bonitas y tan cuidadosamente creadas que utilizan una herramienta de traducción automática para su versión en inglés. Si realmente te importa tu imagen corporativa, hay que invertir un poco en un buen servicio de traducción y localización. Si eres traductor entenderás mi frustración. Si eres un cliente, toma nota, por favor.
Pongo como ejemplo este caso:
Hace unos años un amigo que trabaja en el sector de vino me contactó para comentarme que había encontrado una bodega familiar encantadora con la cual quería trabajar, pero que su página web en inglés era tan mala que le pareció que no les importaba su negocio lo suficiente. Nunca contactó con ellos, pero sugirió que yo sí. Miré la página e inmediatamente me chocó la primera frase que era algo como: “Your grandfather founded the winery… your fathers continued…” O sea, toda ‘su’ se había traducido por ‘your’, que se lee ‘tu’ en inglés. Contacté con ellos y les expliqué que su página me estaba diciendo que mi abuelo había fundado su bodega y que habían perdido una fuente de negocios con mi amigo. Fueron muy receptivos, pero nunca volvieron a contactar conmigo.
La traducción y yo.
Como verás en mi larga lista hago muchos tipos de traducción (además de correcciones de textos e interpretación, etc.), pero creo que el caso de las páginas web es él que mejor, y más ampliamente, refleja la necesidad de un trabajo de calidad. A mi me importa cómo se transmite un mensaje y soy muy consciente de cómo un mal texto puede dañar a una empresa. La tecnología avanza a pasos agigantados, pero los ordenadores aún no entienden ni significados ni mensajes. Hasta el día que pueda, seguiré produciendo texto bien escrito para acercar culturas y hacer que los negocios florezcan.
Si te interesa leer más sobre este asunto, Asetrad (la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes) ha publicado una guía "Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción".
Si has decidido leer este blog, es posible que seas un cliente que quiere saber más sobre la persona que va a encargarse de su trabajo tan preciado, pero lo más probable es que seas alguien a quien le encanta el lenguaje y sus matices tanto como a mí. En cualquier caso, entenderéis mi frustración a la hora de intentar expresar mi vida y mi carrera en una serie de puntos con viñetas en estas páginas. “Sé contundente”, dicen. “Que el texto sea conciso y sencillo”; los clientes no tienen tiempo para florituras. Pero eso no es nada divertido. Soy escritora. Me gustar jugar con las palabras y el lenguaje, así que este blog servirá como vía de escape, una manera de alcanzar la libertad lingüística, y dónde escribiré sobre temas relacionados con mi profesión a mi manera.
¿Qué hago?
Soy traductora, pero se sabe muy poco de esta profesión fuera del círculo reducido de mi sector. La experiencia me ha enseñado que muy poca gente es consciente del trabajo que involucra producir traducciones de alta calidad si nunca lo han intentado ellos mismos. La traducción es mucho más que conocer las palabras correspondientes en otro idioma, es conocer culturas y entender cómo las personas se comunican en situaciones distintas. Empleo toda mi amplia experiencia cultural y lingüística para crear un producto final impecable.
¿Por qué es tan importante una buena traducción?
Todos hemos visto carteles mal traducidos en distintos lugares del mundo, hay incluso páginas web dedicadas a ellas (‘Lost in Translation’ siendo una de mis preferidas), pero detrás de estas divertidas meteduras de pata lingüísticas yace una realidad más oscura. Ni el restaurante regional que ofrecía ‘little ponies’ (‘caballitos’, o gambas rebozadas), ni el hotel que ofrecía ‘todavía agua’ (‘still water’) tenían la intención de provocar tanta hilaridad con sus cartas. Estas traducciones surgieron del deseo de un negocio de aumentar su clientela, de ganar más dinero. Sí que existe el Google Translate, y sí que puede ser útil a la hora de sacar los puntos esenciales de un texto que necesitas comprender, pero ¡no lo utilices como herramienta comercial para promocionar tu negocio! Una y otra vez me dejan estupefacta las páginas tan bonitas y tan cuidadosamente creadas que utilizan una herramienta de traducción automática para su versión en inglés. Si realmente te importa tu imagen corporativa, hay que invertir un poco en un buen servicio de traducción y localización. Si eres traductor entenderás mi frustración. Si eres un cliente, toma nota, por favor.
Pongo como ejemplo este caso:
Hace unos años un amigo que trabaja en el sector de vino me contactó para comentarme que había encontrado una bodega familiar encantadora con la cual quería trabajar, pero que su página web en inglés era tan mala que le pareció que no les importaba su negocio lo suficiente. Nunca contactó con ellos, pero sugirió que yo sí. Miré la página e inmediatamente me chocó la primera frase que era algo como: “Your grandfather founded the winery… your fathers continued…” O sea, toda ‘su’ se había traducido por ‘your’, que se lee ‘tu’ en inglés. Contacté con ellos y les expliqué que su página me estaba diciendo que mi abuelo había fundado su bodega y que habían perdido una fuente de negocios con mi amigo. Fueron muy receptivos, pero nunca volvieron a contactar conmigo.
La traducción y yo.
Como verás en mi larga lista hago muchos tipos de traducción (además de correcciones de textos e interpretación, etc.), pero creo que el caso de las páginas web es él que mejor, y más ampliamente, refleja la necesidad de un trabajo de calidad. A mi me importa cómo se transmite un mensaje y soy muy consciente de cómo un mal texto puede dañar a una empresa. La tecnología avanza a pasos agigantados, pero los ordenadores aún no entienden ni significados ni mensajes. Hasta el día que pueda, seguiré produciendo texto bien escrito para acercar culturas y hacer que los negocios florezcan.
Si te interesa leer más sobre este asunto, Asetrad (la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes) ha publicado una guía "Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción".